Entrar
Novo no Literal? Registre-se
Busca por tags

Sua busca por traducao retornou 15 colaborações
colaborações localizadas 1 a 15 de 15
início | < anteriores  |  próximos > | fim
Link - Não gosto de plágio
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 5/4/2009 16:29 · 132 votos · 1    
Um blog de utilidade pública contra plágios de tradução, por Denise Bottmann. A tradutora vem fazendo um ótimo apanhado sobre a questão, que no ano passado voltou à ordem do dia por conta dos plágios da editora Martin Claret de vários livros em domínio público. Como afirmou Galeno Amorim, o blog é uma "heróica cruzada diária contra o uso indevido do trabalho de tradutores (que acaba...
Link - The English Pen Online World Atlas
Portal Literal 2.0, Rio de Janeiro (RJ) · 5/3/2009 18:02 · 105 votos · nenhum    
Dedicado ao mundo editorial árabe e do Oriente Médio, o Pen Atlas of World Literature pretende criar uma comunidade de leitura apresentando novos autores, traduções e novidades editoriais. Lançado em fevereiro, o site tem conteúdo sobre 23 países: Algéria, Arábia Saudita, Bahrein, Comores, Djibouti, Egito, Emirados Árabes Unidos, Iêmem, Iraque, Israel, Jordânia, Kuwait, Líbano,...
Banco - "Wash", de William Faulkner - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 25/1/2009 22:44 · 104 votos · 1    
Leia a tradução, até então inédita, do conto "Wash", de William Faulkner, feita por Paulo Moreira, professor assistente do Departamento de Espanhol e Português, da Universidade de Yale, em New Haven, Connecticut, Estados Unidos.

> Confira também o texto introdutório e o outro conto inédito em português traduzido por Paulo Moreira:

# Faulkner inédito

# "Celeiro queimand...
Banco - "Celeiro queimando", de William Faulkner - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 25/1/2009 22:44 · 101 votos · 1    
Leia a tradução, até então inédita, do conto "Celeiro queimando", de William Faulkner, feita por Paulo Moreira, professor assistente do Departamento de Espanhol e Português, da Universidade de Yale, em New Haven, Connecticut, Estados Unidos.

> Confira também o texto introdutório e o outro conto inédito em português traduzido por Paulo Moreira:

# Faulkner inédito

# "Was...
Artigos - Faulkner inédito
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 25/1/2009 22:33 · 96 votos · nenhum    
Confira dois contos de William Faulkner até então inéditos em português. A tradução é de Paulo Moreira, professor assistente do Departamento de Espanhol e Português, da Universidade de Yale, em New Haven, Connecticut, Estados Unidos.

Leia a seguir o texto introdutório de Paulo Moreira para as traduções dos contos "Wash" e "Celeiro queimando".


_______________

Introdução...
Artigos - Para ler & ouvir
ana rüsche, São Paulo (SP) · 15/1/2009 23:42 · 78 votos · nenhum
No meu passeio de hoje pela Ubu, irritada por nem boicote por Gaza conseguir fazer, encontrei esse trabalho do mexicano Taniel Morales, autor que na realidade se considera cozinheiro. Traduzi um trecho e dá para escutar o áudio.

|tradução retirada do Contrabandistas de Peluche|


# Intervención de Estela Moon (1:09)
["Estamos de regreso, transmitiendo en vivo desde el WTC...
Banco - "The Taker" - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/12/2008 12:43 · 102 votos · nenhum    
Leia a versão em inglês do conto "O cobrador". Traduzido por Clifford Landers, o conto integra a coletânea recém-lançada nos Estados Unidos pela Open Letter, intitulada também The Taker
Banco - "Account of the Incident" - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/12/2008 12:42 · 81 votos · nenhum    
Traduzido por Clifford Landers, o conto integra a coletânea recém-lançada nos Estados Unidos pela Open Letter, intitulada The Taker.
Artigos - Do you know Mr. Fonseca?
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/12/2008 00:14 · 50 votos · 2    
Depois de Vastas emoções e pensamentos imperfeitos, Bufo & Spallanzani e A grande arte, O cobrador é o primeiro livro de contos de Rubem Fonseca a ser traduzido para o inglês. O trabalho ficou a cargo de Clifford Landers, tradutor dos dois primeiros (A grande arte foi traduzido por Ellen Watson), além de outros autores brasileiros, como João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo e Chico...
Artigos - Diálogo com Alfredo Fressia
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/11/2008 10:52 · 88 votos · nenhum    
Publicado originalmente no Cronópios.


O poeta uruguaio Alfredo Fressia mora em São Paulo há 32 anos. Poliglota e tradutor dedica-se à difusão da poesia brasileira pela hispano-américa. Já traduziu Ana Cristina César, Drummond, Donizete Galvão, Cecília Meirelles e Ferreira Gullar, entre outros. Nessa entrevista exclusiva para o Cronópios ele fala de sua vinda para o Brasil,...
Artigos - A tradução que transcende a obra
Raphaela Nicácio, Recife (PE) · 6/10/2008 13:37 · 58 votos · nenhum
Por Raphaela Nicácio

“O tradutor não deve se esconder atrás do texto original. O tradutor deve se livrar com um golpe de asa do autor, deve se livrar dele como se fosse um vestido molhado depois de uma chuva de trabalho”, afirmou o escritor e tradutor italiano Francesco Luti que enfrenta há muitos anos, com leveza e destreza de um pássaro, a difícil arte da tradução.

...
Artigos - Morte sem holofote
Portal Literal 1.0, Rio de Janeiro (RJ) · 11/9/2008 16:36 · 50 votos · nenhum    
Publicado originalmente na Revista Bula.
Republicado no Portal Literal em 07/12/2006.


Poeta, cronista e, sobretudo, dramaturga, a mineira Isabel Câmara morreu esta semana quase esquecida. Poucos ainda lembram da autora da peça "As moças", que sacudiu o teatro brasileiro em 1969.


ISABEL CÂMARA
A morte da rebelde anárquica

EULER DE FRANÇA BELÉM
Publicado originalmente...
Artigos - Paulo Henriques Britto
Portal Literal 1.0, Rio de Janeiro (RJ) · 27/8/2008 13:54 · 53 votos · nenhum    
Publicado originalmente por Pedro Sette Câmara* em 24/11/2007.


Se James Brown era "the hardest working man in show business", Britto é o James Brown das letras brasileiras, afirma o poeta e tradutor Pedro Sette Câmara. Confira o bate-papo entre eles e leia dois poemas de Paulo.


Poeta premiado por Macau, acaba de lançar Tarde, que mantém o estilo aparentemente quieto...
Artigos - Célebres são os livros
Portal Literal 1.0, Rio de Janeiro (RJ) · 21/8/2008 17:45 · 18 votos · nenhum    
Publicado originalmente por João Paulo Cuenca em 22/07/2003.

Rubens Figueiredo diz que, ao contrário da tendência atual de fazer do livro base de sustenção para celebridades, o escritor é que menos importa na literatura, e relativiza o caráter inovador dos blogs.


Autor de seis livros - sendo dois vencedores de Prêmios Jabuti - além de tradutor e professor de um colégio...
Artigos - O Inferno de Jorge
Portal Literal 1.0, Rio de Janeiro (RJ) · 5/8/2008 14:59 · 37 votos · nenhum    
Publicado originalmente em 07/12/2002.

Título: Inferno
Autor: Dante Alighieri
Tradutor: Jorge Wanderley
Editora: Record
Previsão de lançamento: Janeiro de 2003
__________________________________________________________________________________



A morte de Jorge Wanderley em 1999 interrompeu uma fase de intensa criatividade do poeta, que se dedicava, entre outras coisas,...
colaborações localizadas 1 a 15 de 15
início | < anteriores  |  próximos > | fim



visite nossa seção de perguntas mais freqüentes
                                 
Termos de uso | Expediente | Privacidade | Alerta
Salvo indicação em contrário, todo o conteúdo (c) 2009 Portal Literal e seus autores