 |
The
mass media, print and video, stole their best tricks from literature.
A few contemporary novelists are now returning the favor. The most
celebrated example is Umberto Eco, whose Name of the Rose
- a hybrid medieval thriller, adventure novel and erudite entertainment
- proves that intelligence, learning and esthetic experimentation
can be yoked with 19th century feuilleton devices: suspense,
digression, violence, outrageous coincidence and spectacular historical
panoramas.
In Latin America literature, the writer Manuel Puig exemplifies
this stealing from the mass media. Mr. Puig was inspired by cinema
- as were Guilhermo Cabrera Infante and, to a lesser degree, Carlos
Fuentes. The author of Kiss of the Spider Woman, Mr.
Puig found in films not only themes and an inexhaustible supply
of myths but, more important, a narrative technique. Like screenplays,
his books - simultaneously visual and spoken - make rapid jumps
to the past and the future. Their cinematic allusions constitute
a utopian alternative, a fantasy world where people can escape the
degradation of their lives.
During the 1960s and 70s many novelists resigned themselves
to the fact that movies, television and cheap literature had monopolized
grand passions, extraordinary destinies and action. They proudly
announced that the only adventure permissible for literary creation
was language and locked themselves away to invent new words, experiment
with time and pulverize grammar. In some countries (France, for
example) the novel virtually became a lesser branch of linguistics
or semiotics. Naturally, these fictions ran the risk of tumbling
down the formalist hill and ending up at the bottom without readers
- except the heroic students of Roland Barthes or Umberto Eco, professors
whose lucubrations were much more interesting than the book about
which they theorized.
The Nobel Prize awarded to Claude Simon, one of the standard-bearers
of the linguistic novel, coincides with the death of this form.
The case of Umberto Eco, who escaped from semiotics to write a delightful,
macabre melodrama, is not unique. That novelists have finally decided
to fight the mass media for the privilege of telling stories, that
true literature is again going out on the street to load up on adventures,
is all to the good. Its the only way possible for the vast
reading public and real writing to meet. Which, of course, is just
what they did in the 19th century, when the great novelists had
no compunction about admitting that one of their main obligations
was to entertain the reader.
The Brazilian Rubem Fonseca, author of High Art, is
one of those contemporary writers who have absconded from the library
to create high-quality literature with materials and techniques
stolen from mass culture. He brilliantly justifies that old proverb,
Set a thief to catch a thief. Before publishing this
book in Brazil in 1983, Mr. Fonseca, a lawyer and writer of film
scripts, had brought out several collections of short stories and
a detective novel. But High Art, which has been translated
into several languages, is the first of his works to achieve international
recognition.
This attention is well deserved because in addition to being an
amusing detective novel with all the devices typical of the genre
and being accessible to all readers, it is also elegant and subtle.
Its microcosm of murderers, drug traffickers, prostitutes and ominous
capitalists contains an ironic kaleidoscope of historical, literary
and mythological allusions. These supplementary elements dignify
the story and give it another esthetic dimension, which parodies
the detective genre.
Those two readings of the novel are not mutually exclusive. The
perspicacious reader will quickly discover this ironic system of
references, but will not find that this addiction to the main stories
reduces his interest in it. Yet another proof that the general tendency
of the novel - to tell exciting stories and narrate adventures -
dovetails perfectly with the most demanding intellectual experimentation.
The protagonist and narrator of High Art is a criminal
lawyer from Rio de Janeiro, known to us only by his comic-strip
nickname, Mandrake. His character derives from classical detective
novels and films: hes cynical and sexually promiscuous, amoral
and likable. As a detective, hes a complete failure because
he never solves any of the mysteries that confront him. The solutions
fall into his hands, either thanks to a third party or merely by
chance. When he decides to get even with two gunmen who wounded
him and sodomized his girlfriend, he fails. Though Mandrake dedicates
himself body and soul to learning the art of knife-fighting (about
which the novel contains a prodigious quantity of technical and
erudite information), the two men he intends to knife escape. Only
fate, one or Mr. Fonsecas main characters, manages to even
the scores.
Nevertheless, though his only successes take place in bed, we never
perceive Mandrake as a failure because of his skill as a narrator.
He tells the story of High Art, but he speaks in the
first person only about the events he witnesses. Otherwise he is
an omniscient, third-person narrator who occasionally lapses into
the first person in sarcastic asides, just to remind the reader
hes still there. Mandrakes justification for these shifts
in point of view is that what he does not see with his own eyes
he learns later from witnesses or from documents that he is lucky
enough to find. He also informs us that he does not always tell
the things he learned secondhand with complete objectivity, at times
he allows his intuition and fantasy to fill in the blanks and color
certain facts.
It may be Mandrakes sensibility that gives this society of
pimps and prostitutes its unusual glitter. The characters have a
bizarre habit of uttering Latin epithets when they want to be graphic;
they also have a mania for ancient Greek. This Grecophilia is so
great that by the end of the novel it supplies the only coherent
explanation for the fate of the books major villain. The multimillionaire
Thales Lima Prado, the product of an incestuous rape and the head
of a vast drug empire, dies mysteriously - a knife thrust into his
armpit. It appears he planned his suicide in order to emulate Ajax
in Greek mythology.
But to summarize High Art, which is accurately and efficiently
translated from the Portuguese by Ellen Watson, is to impoverish
it because its true value lies in its style, not in its action.
This is what marks the difference between true literature and pulp
literature: in pulp literature the writers imagination is
totally bound up in the story, while in true literature it is devoted
equally to what he tells and how he tells it.
The most picturesque character in the novel is a black dwarf named
Zakkai, a k a Iron Nose, who leads a band of thugs. During his rapid
ascent from the ratholes of suburban Rio to the offices of the most
respectable capitalists, he conceals his identity by working as
a circus dwarf. Another fascinating character is Hermes, theoretician,
practitioner and high priest of knife-fighting. He dies in disgrace,
cut down by a machete wielded by an amateur. Among the female characters,
the best is an unnamed prostitute endowed with a horrifying vagina
dentata - something Freud consigned to the realm of fantasy.
But the reader of High Art never has the impression
that Mr. Fonseca is merely playing intellectual games engaging in
rhetorical acrobatics. The book does that too, of course. It is
a parody of detective fiction, a gleeful caricature of its excesses
and unrealities, a carnival in which all its devices are put on
display. But its carried out with such good will, with such
expertise and good humor, that its underlying irony is neutralized.
The reader never loses interest or stops believing in what hes
told, although, often, the skill and mischief of the narrator inspire
more respect than the yarn he spins.
Perhaps this is the high art of the title: telling a
story as incredible and excessive as this one with the Machiavellian
cunning necessary to make us believe it all and find it quite natural.
|