Do you know Mr. Fonseca?
10/12/2008
Depois de
Vastas emoções e pensamentos imperfeitos, Bufo & Spallanzani e
A grande arte,
O cobrador é o primeiro livro de contos de Rubem Fonseca a ser traduzido para o inglês. O trabalho ficou a cargo de Clifford Landers, tradutor dos dois primeiros (
A grande arte foi traduzido por Ellen Watson), além de outros autores brasileiros, como João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo e Chico Buarque.
The Taker, na verdade, não se trata da tradução integral de
O cobrador, lançado aqui em 1979. A coletânea reúne contos deste livro e de outros, como
Feliz ano novo. Entre as 15 estórias curtas, estão "Passeio noturno (parte I)", "O cobrador", "11 de maio", "O outro", "Feliz ano novo" e "Agruras de um jovem escritor".
O livro saiu há pouco nos Estados Unidos pela
Open Letter, casa editorial da Universidade de Rochester, no estado de Nova York, dedicada exclusivamente à publicação de obras literárias traduzidas, de preferência, ficção contemporânea que seja "única, distinta e que terá um impacto significativo no diálogo literário mundial", como afirma em seu site.
> Leia dois contos de The Taker aqui no Portal Literal
# "The Taker"
# "Account of the Incident"
